La ricotta (1963)

Ro.Go.Pa.G. – Laviamoci il cervello

1324

Año     1963

País Italia

Director               Pier Paolo Pasolini

b

Guión                  Pier Paolo Pasolini

Fotografía           Mario Bernardo, Tonino Delli Colli, Jean Rabier, Luciano Trasatti

Productora         Coproducción Italia-Francia

a 200px-Jacopo_Pontormo_004 pasolini-pontormo_thumb[3]

ACTORES

Rosanna Schiaffino, Bruce Balaban, Maria Pia Schiaffino, Jean-Marc Bory, Alexandra Stewart, Orson Welles , Mario Cipriani, Laura Betti, Edmonda Aldini, Ettore Garofolo, Ugo Tognazzi, Lisa Gastoni, Ricky Tognazzi, Antonella Taito

carduci ricotta_pontormo_pasolini_N ricotta_rosso-ppp

RESUMEN

-un grupo de jóvenes baila en el campo al son de una música, están filmando la pasión según S. Mateo.

-las tomas de la película son en color y los intermedios en blanco y negro

-personajes fundamentales: Cristo, La Virgen, el buen ladrón

-el Director está representado por Orson Welles

-extras italianos suben y bajan las cruces con o sin los crucificados.

-el que hace de buen ladrón tiene un apetito extremado, compulsivo, entre escena y escena como todo lo que pilla. En cuanto baja de la cruz echa a correr mientras suena música acelerada. Todos se ríen del bueno de Stracci. Come pan, melón, espagueti, pero sobre todo ricota, requesón italiano, los actores le van tirando comida y Stracci traga sin parar,

-las imágenes de la crucifixión son portentosas

-el esquema de la crucifixión es triangular. La bajada del Cristo produce una risa en todos que les obliga a repetir una y otra vez

-Orson no puede con ellos.

-Orson da orden del despliegue de truenos, relámpagos, viento, mientras Cristo está en la cruz.

-llegan políticos y militares a presenciar el rodaje, el buen ladrón tiene que repetir una frase: “acuérdate de mí cuando esté en el reino de los cielos”, se la hacen repetir sin parar.

ricot05 rogopag-rossellini-godard-pasolini-gregoretti-1963

Orson recibe a un periodista que le hace una entrevista, Orson le desprecia por mediocre, y le recita un poema de Pasolini de Mamma Romma

Soy una fuerza del pasado

Solo en la tradición está mi amor

Vengo de las ruinas de las iglesias,

De los altares de las aldeas olvidadas

De los Apeninos y los Alpes

Donde han vivido los hermanos

Vago por la Toscana y Apia como un perro sin dueño

Miro el crepúsculo de las mañanas

Contemplo el privilegio de alguna edad olvidada

Monstruo es el que ha nacido de una mujer muerta

Y yo feto adulto

Vengo más moderno que cualquier moderno

En busca de hermanos que ya no están

18_pasolini-welles 1325 c NY_welles-PPP_ricotta02 la-ricotta-70x95

-acabado el poema Orson trata de acabar el rodaje, cada uno en su sitio, le dicen a Stracci que repita la frase y el bueno de Stracci no contesta ni dice nada porque ha muerto

-Orson pronuncia una frase definitiva: Stracci ha tenido que morir para que sepamos que está aquí

la-ricotta-301400_0x410 xv

EL POEMA QUE LEE ORSON AL PERIODISTA (en francés)

Je suis une force du Passé.

À la tradition seule va mon amour.
Je viens des ruines, des églises,
des rétables, des bourgs
abandonnés sur les Appennins ou les Préalpes,
là où ont vécu mes frères.
J’erre sur la Tuscolane comme un fou,
sur l’Appienne comme un chien sans maître.
Ou je regarde les crépuscules, les matins
sur Rome, la Ciociaria, l’univers,
tels les premiers actes de l’Après-Histoire
auxquels j’assiste, par privilège d’état-civil,
du bord extrême d’un âge
enseveli. Monstrueux est l’homme né
des entrailles d’une femme morte.
Et moi, foetus adulte, plus moderne
que tous les modernes, je rôde
en quête de frères qui ne sont plus.
Pier Paolo Pasolini
EL MISMO POEMA EN ITALIANO

Io sono una forza del Passato.
Solo nella tradizione è il mio amore.
Vengo dai ruderi, dalle Chiese,
dalle pale d’altare, dai borghi
dimenticati sugli Appennini o le Prealpi,
dove sono vissuti i fratelli.
Giro per la Tuscolana come un pazzo,
per l’Appia come un cane senza padrone.
O guardo i crepuscoli, le mattine
su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo,
come i primi atti della Dopostoria,
cui io sussisto, per privilegio d’anagrafe,
dall’orlo estremo di qualche età
sepolta. Mostruoso è chi è nato
dalle viscere di una donna morta.
E io, feto adulto, mi aggiro
più moderno d’ogni moderno
a cercare i fratelli che non sono più”.
Pier Paolo Pasolini

VN:R_U [1.9.22_1171]
Calificacion segun el Autor del Post
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
Ver resultados
Danos tu opinión

Mariabella

Editora de Cazadores de Películas

Deja un comentario!